CALMA Que cousa é que as ondas contam e se não pode encontrar por mais naus que haja no mar? O que é que as ondas encontram e nunca se vê surgindo? Este som de o mar praiar onde é que está existindo? Ilha próxima e remota, que nos ouvidos persiste, para a vista… Continue Reading
“Le chat” di Charles Baudelaire tradotta da Luciano Nota
LE CHAT Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Melés de métal et d’agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dons élastique, Et que ma main s’enivre du olaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme… Continue Reading
I MAESTRI: Charles Baudelaire, scelto e tradotto da Nazario Pardini
De “Le Voyage” VIII Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte ! Nous voulons,… Continue Reading
Kavafis, il poeta senza tempo, di Dante Maffia
Konstantin Kavafis è un poeta che appartiene a tutte le epoche e a nessuna, è senza tempo, e tuttavia non lo si può definire metafisico, ontologico, astratto e lontano dalle problematiche e dalle vicissitudini del sociale e della politica. Anzi… proprio perché non fustiga direttamente niente e nessuno le sue parole diventano coltelli acuminati che… Continue Reading
Una poesia di Paul Eluard tradotta da Luciano Nota
POUR UN MOMENT DE LUCIDITE’ Les rapaces A boire Le sang paisible Le sang gourmand Les mal vetues à la robe de flammes Dévastation des charmes Des sourires à la lance des toilettes Aux boucliers de la tete légère De l’orage Tout est permis A la rencontre des halos A la promenade sans espoir Tourbillons… Continue Reading
Una poesia di Apollinaire tradotta da Luciano Nota
NUIT RHENANE Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme Écoutez la chanson lente d’un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n’entende plus le chant du batelier Et mettez près… Continue Reading
Costantino Kavafis, “Il sole del pomeriggio”, Biblioteca dei Leoni (LCE Edizioni) – 2014 – Traduzione di Tino Sangiglio e Paolo Ruffilli
Lontano dalla grande poesia europea coeva, che conobbe ma non imitò, Costantino Kavafis si è ispirato al mondo ellenistico pagano che ad Alessandria, sua città natale e in quegli anni ombelico del mondo, celebrava gli ultimi fasti. E l’adesione all’ellenismo non era dettata solo da una contiguità culturale d’eredità e di sangue, ma dalla convinzione… Continue Reading
La settimana dell’amore: l’Ottocento
Bisogna dunque che questo libretto dove l’amore canta speranzoso, ti trovi sofferente in questo giorno, te, per cui soltanto voglio vivere? Bisogna che al momento benedetto questo male terribile ti abbia sottratta al mio amore spaventato, tenendomi lontano dal tuo letto? Ma infine, perchè sorridere ancora, dopo che la tempesta è terminata, l’avvenire, con la… Continue Reading




Commenti recenti