Je n’ai plus meme pitié de moi Et ne puis exprimer mon tourment de silence Tous les mots que j’avais à dire se sont changés en étoiles Un Icare tente de s’ élever jusqu’ à chacun de mes yeux Et porteur de soleils je brule au centre de deux nébuleuses Qu’ ai-je fait aux betes théologales… Continue Reading
“La mort des amants” di Charles Baudelaire
LA MORT DES AMANTS Nous aurons des lits pleins d’odeurs légerès, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’étranges fleurs sur des étagères. Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l’envi leurs chaleurs dernières Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs… Continue Reading
“Le chat” di Charles Baudelaire tradotta da Luciano Nota
LE CHAT Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Melés de métal et d’agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dons élastique, Et que ma main s’enivre du olaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme… Continue Reading
“Non vorrei crepare” di Boris Vian
Boris Vian – Ville d’Avray , 1920 – Parigi, 1959 Laureato in ingegneria decide presto di seguire il suo istinto artistico, avviando la sua carriera come musicista jazz nei fumosi locali della Parigi anni ’40. La sua vena artistica, però non si esaurisce con la musica, e infatti inizia a scrivere. La stesura dei primi romanzi… Continue Reading
Una poesia di Apollinaire tradotta da Luciano Nota
NUIT RHENANE Mon verre est plein d’un vin trembleur comme une flamme Écoutez la chanson lente d’un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu’à leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n’entende plus le chant du batelier Et mettez près… Continue Reading




Commenti recenti